Catholic Public Domain Version (CPDV) – Hundreds of versions in + different languages – the Bible that goes with you anywhere. Download now or read. Hey, I was wondering if anyone had read the Catholic Public Domain Version ( CPDV) Bible. It is a new translation of the Latin Vulgate that was. From March of to March of , I worked nearly every day translating the Latin Vulgate Bible into modern English. When completed, I.
|Published (Last):||21 April 2014|
|PDF File Size:||1.13 Mb|
|ePub File Size:||12.3 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
An ideal literal translation will be an accurate and eloquent representation of the source text, not only in its meaning, but also in the way that it expresses that meaning; it would then retain the many different levels of meaning which can be present in a text written by the inspiration of God.
The New Testament with condensed notes was released in as one volume. If you check on his website, there is on demand printing of the entire CPDV in either multiple volume large print or single volume regular print.
The faithful have also long used translations that are based on or influenced by the Clementine Vulgate.
Catholic Bible – Wikipedia
The Neo-Vulgate Nova Vulgata was occasionally consulted as an additional point of reference for the Latin text, but it was not used as a source text. Given the monumental importance of the Vulgate, I think there is great value in a modern English translation of the Vulgate. To read the Kindle versions of my books, cpdvv a Kindle device, get the free cloud reader — or — biible of the free Kindle reading apps. Formerly, a Bible translation could be published with the approval of a Bishop the local ordinary.
Catholic Public Domain Version (CPDV)
So, if several groups are translating into English, and these scholars are all from Western culture, the versions are even more alike. He is a very troubling individualthere are multiple entire websites devoted to exposing his heretical and cultish teachings. Hence highlighting, underlining or writing in any book makes me cringe a little bit. A one person translation needs to keep to one or only a few source texts, otherwise the amount of work would be too much for one person.
It is, itself, both a loose translation into Latin from Hebrew and Greek source texts, and a loose paraphrase of Latin source texts. Some other source texts have not undergone this essential use and review by the faithful. Subscribe to my RSS Feed.
A Vatican Approved Edition? Since the Bibpe itself teaches that women should be silent, should not have a role of teaching, or authority, or leadership over men, and that they should be subordinate, how is it that nearly every modern group translation of the Bible includes women as translators, editors, and in various leadership roles?
And yet translations of the Bible by a group of Protestants e. Stay connected with him on his social profiles.
The CPDV attempts to continue this separate Latin Scriptural tradition, without in any way detracting from other essential Scriptural traditions based on Hebrew, Greek, Aramaic, and other languages. But a careful balance must be struck that puts the understanding of the Church entirely above the understanding of the translator.
And yet despite all of the above described grave problems, the resulting translations are approved. We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish.
I would love to see more of these type of bibles. These translations tend to reflect a Protestant theology, in opposition to Catholic theology.
Latin Church Eastern Catholic Churches: The need of the faithful for this type of Bible translation supersedes Canon Law. The Challoner revision clearly used a text nearly identical to the Clementine Vulgate. However, neither has the translation been condemned or rebuked by the Church.
Another example would be Luke 1: On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxywhich recognize other books as sacred scripture. The Good News Bible, a. My suggested translations only try to emphasize the darkness so I guess you could say I was being dynamic or optimal: My translation of the Bible is a Roman Catholic translation: Third, the Clementine Vulgate has undergone centuries of scholarship and critical review.
They are also more likely to be, in style, dull and ordinary, because anything unusual or outstanding tends to be reduced to mediocrity by the democratic process of these committees.
Women are given leadership roles over men as board members, chairpersons, and the like, and women are included among the translators and scholars who work on the translation, because modern secular society requires women to have the same roles as men. But the dogma on Sacred Scripture taught by the Council of Trent is that the Canon includes all those books — with all their parts — as found in the old Latin Vulgate meaning the Latin Scriptural tradition.
When fpdv approach the Bible as if it were neither infallible, nor divinely-inspired, this heresy has its effect on the translation.
Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? Paraphrase translations in any language are acceptable for end-use, but not as the basis for a new translation.