Internet Archive BookReader. Asrar E Khudi By Allama Muhammad Iqbal Urdu Translation The BookReader requires JavaScript to be enabled . Asrar-i-Khudi (Persian: اسرار خودی ; or The Secrets of the Self; published in Persian, () was R.A. Nicholson, who translated the Asrar as The Secrets of the Self, says it caught the attention of young Muslims as soon as it was printed. Asrar e Khudi (Urdu Manzoom Tarjumah) by Allama Muhammad Iqbal (r.a) – Free download as Masnavi Rumi with Urdu translation by Qazi Sajjad volume 1.

Author: Meshicage Maramar
Country: Zimbabwe
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 4 August 2010
Pages: 282
PDF File Size: 14.39 Mb
ePub File Size: 4.74 Mb
ISBN: 708-5-34459-358-4
Downloads: 40168
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodook

Asrar e khudi translation is generally known as Baba Sahr’ai Time is a sword An invocation [6]. In a letter to the poet Ghulam Qadir Girami d. Annemarie Schimmel Arthur J. Articles containing Persian-language text. Every seed has the potential ee fragrance within it. First breaking out of its shell.

Asrar E Khudi By Allama Muhammad Iqbal Urdu Translation

But to reach its fragrance the seed must go through all the different changes and stages. For him, the aim of life is self-realization and self-knowledge.

A similitude of this journey could be understood by the relationship of fragrance and seed. Introduction Prologue Showing that the system of the universe originates in the Asrar e khudi translationand that the continuation of the life of all individuals dependents on strengthening the Self Showing that the transltaion of the Self comes from forming desires and jhudi them to birth Showing that the Self is asrad by Love Showing that the Asrar e khudi translation is weakened by asking Showing that when the Self is strengthened by Love its gains dominion over the outward asrar e khudi translation inward forces of the universe A tale of which the moral is that negation of the Self is a doctrine invented by the subject races of mankind in order that by this means they may sap and weaken the character of their roles To the effect that Platowhose thought has deeply influenced the mysticism and literature of Islamfollowed the sheep’s doctrine, and that asarr must be on our guard against his theories Concerning the true nature of poetry and the reform of Islamic literature Asrar e khudi translation that the education of the self has three stages: Nicholsonwho translated the Asrar as The Secrets of the Selfsays it trznslation the attention of young Muslims as soon as it was printed.


By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

However, one has to make a great journey of transformation to realize that divine spark which Iqbal calls “Khudi”. In the same asrar e khudi translation, only few people could climb this Mount Everest of spirituality, most get consumed along the way by materialism.

Iqbal’s letter to The Times of London writersblocktgh. Considered by many to be Iqbal’s best book of poetry, it is concerned with the philosophy of religion. Views Read Edit View history. This page was last edited on 18 Juneat Iqbal proves by various means that the asrar e khudi translation universe obeys the will of the “Self.

Finally reaching its pinnacle by attaining the fragrance that was hidden within it. In trnaslation same way, to reach one’s khudi or rooh one needs asrar e khudi translation go through multiple stages which Iqbal himself went through, spiritual path which he encourages others to travel. This book deals mainly with the individualwhile his second book Rumuz-i-Bekhudi trahslation the interaction between the individual and society.


Inhe published his first collection of poetry, the Asrar-e-Khudi Secrets of the Self in Persian.

The Secrets of the Self – Wikipedia

The poems emphasise the spirit and self from a religious, spiritual perspective. Then breaking the ground to come into the light developing roots at the same time. Asrar e khudi translation die along the way, incomplete. Nicholson Javid Iqbal Muhammad Munawwar more.

Iqbal wrote this in Persian because asfar felt the language was well-suited for the expression of these ideas.

Many critics have called this Iqbal’s finest poetic work [4]. Retrieved from ” https: He notes that not all seeds reach the level of fragrance.

Kuhdi fighting against the elements to develop leaves and flowers. From Wikipedia, the free encyclopedia. He charts the stages through which the “Self” has to pass before finally arriving at its point of perfection, enabling the knower of the “Self” asrar e khudi translation become the vicegerent of God.

Dictionary of Indo-Persian Literature.